加入收藏 | 设为首页 |

中国人为什么叫澳大利亚“土澳”_搜狐财经

泰山 时间:2017-08-18 浏览:

原题名:中国1971话的为什么叫澳大利亚“土澳”

产生断层所若干大众号高处澳大利亚

▲有学问的人资讯内讧 留意送福利

▲成立 实时 独到 小巧易携带的 深入

▲由 Australia Inc. 倡办

纯社会公益 零海报接受

在澳大利亚中国1971社会,澳大利亚本国领土是运用最普遍的词经过。,货币战最亲近的导致了澳大利亚媒质的留意。,报告文学了澳大利亚大众即刻油炸食物锅。。

But its meaning, and whether it’s affectionate or condescending towards Australia, remains a hot topic of 辩说。

再“土澳”货币战终于是什么意思家属依然哓哓不休——某些人以为这是对澳大利亚的柔情厚爱,若干以为是澳大利亚一种瞰的表现鄙视。

Taken literally, TuAo means "unrefined, backwards 澳大利亚。

从字面意思来说,土澳大利亚指的是退后、在澳大利亚尝好。

The term’s widespread use in headlines on popular WeChat platforms like Sydney Today is a window into how the hundreds of thousands of Chinese students, graduates and migrants view the country where they 住.

这么地术语普遍消耗在压主观如热微信平台,和多种多样的的中国1971先生、外姓使用这么地平台作为确信他们州的窗口。。

"I feel it refers to how close you are to nature in Australia", said Annie Zhang, a permanent resident and Sydney University graduate who migrated from 现在称Beijing。

张笑是澳大利亚无期限的动物,源自现在称Beijing。、卒业于悉尼综合性大学,据她:我以为货币战谓语。,在澳大利亚你会例外的亲密的天然地。”

But she says the term also refers to the "coarse" Australian accent, and the country’s perceived backwardness in everything from urban design to mobile payment 技术。

但她也说,货币战也指澳大利亚粗糙的口音、和州退后于从城镇规划到大哥大的全部情况。

"I’ve heard people say that England is America’s village, and Australia is England’s village, so it’s really rural and unrefined," she 说.

她说道:我耳闻某个人说英国家大事美国的一农村州。,澳大利亚是英国的州,因而澳大利亚很退后、显影不足。”

"China is so grandiose, whereas in Australia there aren’t as many magnificent tall buildings."

中国1971家大事辉煌的的。,澳大利亚心不在焉很多趾高气扬地的建筑物。”

Each day, tens of thousands of readers of the fast-growing 澳大利亚的 Chinese WeChat platforms see clickbait-style headlines referring to TuAo.

每天,澳大利亚是中国1971的微信平台会发出土澳大利亚为,这些平台有不计其数的准教书职位,并持续生长。。

Many Chinese migrants say the term is mainly 大量存在柔情的.

诸多中国1971外姓说货币战来表达澳大利亚热心的我。

"Those students who are attracted to Australia, who are interested in facets of Australian life and like it here, they’ll say TuAo," said Josh Rong, a journalist who also studied in 悉尼.

小荣童鞋QAQ是一名通讯员。、我也在悉尼书房过。,据他表现:那个被招引到澳大利亚。、在澳大利亚的性命感兴趣,并如同在这一点上的先生说带。”

Some members of the Chinese community though see the word as representing an increasingly confident nationalism among young 中国1971话的.

再其中的一部分中国1971话的则以为货币战显示了中国1971小山羊群体当中逐日增长的自信不疑民族特性。

"This is a phenomenon for those we call the ’little pinks’," said Feng Chongyi, a Chinese studies professor at the University of Technology, referring to slang for young 乃心王室者。

张中一,中国1971科技综合性大学中文系教书:这种气象本人称之为Little Pink。小与男同性恋者有关的是乃心王室青年的昵称。。

"It’s popular among them, not among the older 代。

货币战是他们很深受迎将,但老年人却产生断层左右。。”

"For them, [ 词] is also loaded with some political meaning to show their own nationalism — to compare the Chinese modernisation to Australia, which they call a large village."

“对他们来说,货币战还带有必然的政体染料、陈列品他们的民族特性对现代的中国1971澳大利亚的有点,前者是一大国。。”

Chinese internet slang is dynamic and often open to interpretation and regional 特色。

中国1971互联网网络的意思变换,常常有形形色色的的解说和地面特色。。

Wai Ling 杨, a former Chinese studies professor at Curtin University, points out that many Chinese-Australians use the character for village when referring to 市郊.

杨教书中国1971前科廷综合性大学的研究人员,据他说,诸多中国1971澳元用乡下来指。

"Because of that, many 中国1971的根底 netizens think all Australian cities are like country towns, but this is in fact not what Chinese-Australians mean," she 说.

她说道:“鉴于这一动机,诸多中国1971网民以为,澳大利亚所若干城市都像,但这并产生断层真正意思上的中国1971澳元。。”

She contrasts TuAo with humorous slang used by Chinese abroad in other countries, including FuGuo for Britain, meaning "decadent country" — a coded term believed to refer to the UK’s attitudes towards 男同性恋。

她还指的是了中国人的运用的替代的迁就俚语。,颓败的州。再竟货币战指的是英国途径男同性恋的姿态。

The US is also sometimes referred to online as MeiDi, meaning "American 帝国。

美国间或高处美国天子。。

"In a way we are very proud of being ’Tu’," Ms 杨 说.

杨教书说:“从一种意思上来说,本人为地理解高兴。。”

迎将到达澳大利亚! 公司(澳大利亚联合会);缩写澳联)官方的大众号!Australia Inc.是经澳大利亚内阁同意确立或使安全的有学问的人服务机购,其旗下大众平台由创会秘书长倡办,拘押上进的护卫队,如上进的有特权的,它针对为各行各业表示愿意最数数的消息。。回到搜狐,检查更多

责任编辑: